Alex | ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων
|
ASV | But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
BE | But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
|
Byz | ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημασ
|
Darby | But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
|
ELB05 | Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
|
LSG | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
|
Pesh | ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܤܟܠ ܗܘܐ ܒܚܒܪܗ ܕܚܩܗ ܡܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ ܀
|
Sch | Der aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
|
Scriv | ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημασ
|
Web | But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Weym | "But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked, "`Who appointed you magistrate and judge over us?
|